Και όμως το Bloomberg ανακάλυψε ότι οι μεταφραστές του ΥΠΕΞ έχουν ιδιαίτερη αδυναμία στο “όχι” και την άρνηση. Δεν εννοούμε το “όχι” του δημοψηφίσματος αλλά ένα άλλο, κρίσιμο, που παραλήφθηκε απ’ την επίσημη μετάφραση του κειμένου της πρότασης των δανειστών.
Στο προκείμενο, ένα εκ των δύο εγγράφων που τίθενται στην κρίση του ελληνικού λαού μέσω του δημοψηφίσματος τιτλοφορείται “Προκαταρκτική ανάλυση βιωσιμότητας του χρέους για την Ελλάδα”, όπου μεταφέρονται οι απόψεις των Ευρωπαϊκών θεσμών και του ΔΝΤ για το θέμα έπειτα από πέντε μήνες συζητήσεων με την ελληνική κυβέρνηση.
Σε αυτό λοιπόν υπάρχουν τρία σενάρια. Στα δύο πρώτα, σύμφωνα με το αγγλικό κείμενο το συμπέρασμα είναι ότι “δεν τίθεται ζητήματα βιωσιμότητας” εφόσον ληφθούν υπόψη οι χρηματοδοτικές ανάγκες.
Ωστόσο στην ελληνική -επίσημη- μετάφραση που παρείχε το υπουργείο Εξωτερικών της Ελλάδας υπάρχει μία μεγάλη διαφορά. Παραλήφθηκε η λέξη “δεν”. Μία λέξη βέβαια που αλλάζει και το όλο νόημα…
